-
¿No viste "Estados alterados"?
ألم تشاهدي فلم "الحالات المتغيّرة"؟
-
La triste realidad es que al cambiar la naturaleza de los conflictos contemporáneos, la seguridad de los hombres, mujeres y niños indefensos corre incluso más peligro.
إنها حقيقة محزنة أن الطبيعة المتغيرة للصراعات الحالية تعرّض سلامة وأمن الرجال العزل والنساء والأطفال للمزيد من الأخطار.
-
También deben adoptar medidas adecuadas para atender a las necesidades del nuevo entorno actual, que ha cambiado.
كما يجب على الدول الأعضاء أن تتخذ تدابير كافية للوفاء بمتطلبات البيئة الحالية والمتغيرة.
-
Entonces, con el debido respeto, no creo que la agente Cameron haya considerado todas las variables del caso.
الآن بكُلّ الإحترام المُسْتَحق، أَنا لَيسَ متأكّد بأن الوكيلِ، كاميرون إعتبرَ كُلّ متغيّرات في هذه الحالةِ.
-
Si el Consejo no toma en cuenta el grado de la exclusión social, no podrá prevenir ni solucionar conflictos civiles porque estaría dejando de lado la variable estructural más importante de la actual violencia global, la exclusión social.
وإذا لم يراع المجلس درجة الإقصاء الاجتماعي، فإنه سيعجز عن منع الصراعات الأهلية أو حسمها، لأنه يكون بذلك قد تجاهل أهم عنصر هيكلي متغير للعنف الحالي في العالم.
-
La religión es un síntoma de creencia irracional... ...y esperanza infundada.
والأمل الفارغ ومن ناحية أخرى فالحالة العقلية المتغيّرة هي من أعراض البورفيريا
-
Así pues, la Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General un análisis de la evolución de la cuenta de apoyo, empezando por el concepto original de exceso de volumen de trabajo, y una descripción de los cambios registrados en las necesidades con objeto de justificar las desviaciones del concepto original.
لذا، توصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يحلل تطور حساب الدعم، بدءا من المفهوم الأصلي للعبء الزائد، وأن يصف الاحتياجات المتغيرة لتبرير حالات الخروج عن ذلك المفهوم.
-
Sus actividades son a veces el único freno al comportamiento de los combatientes y permiten que la comunidad internacional se mantenga al menos parcialmente informada de la evolución de la situación.
وأحيانا تكون أنشطتهم بمثابة القيد الوحيد المفروض على سلوك المقاتلين، وهي تتيح للمجتمع الدولي أن يكون على بينة، على الأقل بصورة جزئية، بالحالة المتغيرة.
-
El examen tenía por objeto mejorar la eficacia operacional y alinear a la Misión con las prácticas actuales en materia de mantenimiento de la paz, para responder mejor a la nueva situación sobre el terreno.
وكان الاستعراض يهدف إلى تعزيز فعالية تنفيذ عمليات البعثة وجعلها تتمشى مع الممارسات الحالية في مجال حفظ السلام، بغرض الاستجابة على نحو أفضل للحالة المتغيرة في الميدان.
-
En los últimos decenios las Naciones Unidas han atravesado por cambios profundos, no sólo en el ámbito político, sino también en las esferas económica y social, como reflejo de la rápida evolución de nuestro mundo.
وفي العقود الأخيرة، شهدت الأمم المتحدة تغييرات عميقة لا في المجال السياسي فحسب وإنما أيضا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، تعكس حالة عالمنا المتغيِّر بسرعة.